银河正义使者
2018-07-20
随着国内游戏正版化浪潮的越来越深入,为游戏添加官方中文这件事情也开始受到各个游戏制作厂商的关注与重视,究其原因,自然与国内市场份额的扩张不无关系,但是中国玩家不断发声的“We need Chinese”也在其中起到了举足轻重的作用。
时至今日,游戏发售自带简体中文早就不是什么新鲜事了,更有甚者会自带中文配音,可是刨除部分确实没有能力制作中文的独立游戏之外,仍然有部分我们熟知的大厂不会给游戏制作官方中文,而近日热议的恐怕就是SE的《八方旅人》了,作为一款可以说是SE自研自发的RPG游戏却只有日英双语,着实给国内想要游玩这款游戏的玩家带来了不少障碍,不少玩家也去信向SE请愿添加中文,结果得到的是非常“官方”的回复,而其意思大概也就是暂时不会考虑添加中文,如果这件事发生在某些厂商身上那自然是无可厚非,可是发生在日本厂商中除了SEGA以外最为热衷添加中文的SE身上,那可就有些奇怪了,这次的事情也在玩家圈子内掀起了不小的波澜,游戏是否自带中文又再次成为了焦点,以至于现在去搜索《八方旅人》,出来的联想几乎都是“《八方旅人》有中文吗?”之类。
当然,一款游戏是否自带中文那是厂商自己的选择,我们理应尊重并理解,《八方旅人》亦是如此,而因为无中文而差评的道德绑架自然也是并不被认同的。
但是我们仍然想在这里讨论一下,你是如何看待一款游戏在现今的市场环境下仍然不添加中文的现象呢?
有中文最好,没中文拉倒。
尤其是一些文字量很大、剧情丰富的游戏,没有中文对国内玩家确实非常不友好,语言的门槛会极大的影响这些游戏的游玩体验,之前的《永恒之柱》更是被人戏称为专八之柱,玩游戏图个乐子,如果还要查爆字典才能爽玩,想必很多人并不会多花这些时间,最后能否获得相称的体验回报?这可不好说。
小时候玩的《热血物语》,要是你不知道剧情讲的啥,一般都会卡在冷峰学园的大门口
就比如我,在选购游戏时,没中文的RPG以及类似的剧情向游戏会直接pass,而动作类的游戏则可以考虑,想来前段时间通了《猎天使魔女2》就是如此,毕竟核心还是爽快的连招和杀敌,剧情大概了解就好,我那蹩脚的英语能看懂一半就足够了。
换位思考,厂商不加中文或许有他们的考虑,我乐观的相信,大多数厂商不加中文是因为其他方面的原因,而非单纯的不愿意加。中国的巨大市场有目共睹,相信他们不会当作没看见。
这个执着可能只是暂时的,就像刚发售的《八方旅人》,即便现在没有中文,但中文化还是有希望,相关的中文化请愿也正在进行,这不禁让人想起曾经的《精灵宝可梦》中文化,时隔多年,无数玩家的期冀终究成为了现实。
所以,有中文大家就乐呵呵的玩,没有中文也别骂,不买就得了。要是真爱,那就试着生啃吧。(连英、日、法...语都不愿意学,凭什么说爱它!)
《古墓丽影:崛起》和《侏罗纪世界:进化》的中配给我印象很深。两者都在汉化的基础上加入了官中配音。但相比之下,前者的配音让我感到突兀,后者则在让我度过了最初的惊艳之后,同样对所谓的官中配音感到无关痛痒。
《侏罗纪世界:进化》的中文配音很讨巧,它本身要的就是一种字正腔圆的效果。
《侏罗纪世界:进化》是一款主打模拟经营的游戏,玩家在游戏中扮演一名园长,复兴一座座荒废的侏罗纪乐园,并招揽游人来带此地。该作中的配音主要有两类,一种是NPC向你传达任务,另一种是系统的日常播报。归结一下都是在用官腔去读很书面的字眼,或者类似“XXX探索已完成”、“新的一天,欢迎游客来到XXX岛屿”、“暴风雨来袭,请游客迅速到就近的避难所避难”云云,无需投入额外的情感。
但是《古墓丽影:崛起》不同,游戏中的一切都在围绕劳拉展开。
游戏中的角色扮演一般可以分为两种,一种是一个大众脸的角色,在玩家的键鼠下书写一段独一无二,且随心所欲的历程;而另一种是着重塑造一位能让玩家喜爱,且在具备一定自由度的情况下,让玩家以旁观者的角度,能对他/她产生共情的主人公,比如《合金装备》里的Snake,《古墓丽影》里的劳拉。游戏中事件的始末和转折,都要为人物性格的塑造铺路。在这种情况下,一板一眼地咬字就只能带给玩家割裂感,对声优的考验也尤为加重。
《古墓丽影:崛起》很线性,表现形式偏向时下流行的好莱坞电影化。因此为《古墓丽影:崛起》做配音,我个人感觉或许更接近外国电影国语配音的形式。明显大多数人不爱在电影院看国语场次,认为太出戏。
另外《古墓丽影:崛起》和《侏罗纪世界:进化》有一个共同点,就是玩家无需花费太多时间了解其玩法和机制,官中的魅力也就被淡化了。
但是《八方旅人》不同啊……一款文本量巨大的JRPG没有中字选项,相信对一些玩家而言绝对是致命的。以我身旁的一位同事为例,他直言他的英语还可以,但并不足以让自己完完全全地流畅体验《八方旅人》。
就目前而言,我连《八方旅人》的云玩家都算不上,只是看过几篇安利,扫了几眼论坛留言。如果真如大家所说,《八方旅人》是一款在剧情和人物塑造上下了重功夫的游戏,那么汉化的缺失必然会对国内玩家的游玩带来不少障碍。
SE是大厂了,非常大。如果SE决定为《八方旅人》出汉化,首先要避免的,自然是各种质量低劣的汉化作品。比如我们司空见惯的“机翻”,或者一词多翻、词不达意等,都是可能出现的问题。如果在《八方旅人》中出现了上述的汉化问题,玩家对SE的包容度无疑比其他厂商要低。因为你是大厂啊,享誉全球的那种。
这就牵涉到汉化成本的问题。《八方旅人》属于近年来日渐式微的JRPG,而JRPG叫好不叫座的例子不在少数。汉化成本的提高和JRPG受众的局限,或者说,在国内销量的不确定性,我认为可能是SE不添加中文的原因之一。
理解也愤怒。
先排除一种情形,即厂商在游戏发售前是否承诺过同时推出中文版。如果承诺没兑现,那么国内玩家到各平台差评轰炸则情有可原。虽然保不齐有人会凑热闹,但这种失约行为本质上是消费欺诈,不被骂才不正常。
当然,《八方旅人》是另一种情况,从立项开始,SE从未宣布要推出中文版,而且根据SE过往制作发行的游戏看,自带官方中文的游戏数量基本为零。
买!
第二,Switch在内地并没有国服或国产机,大家购买的途径无外乎网上购买或国外购买,和索尼与微软相比,任天堂还没被编入「正规军」。
第三,无论是SE还是任天堂,作为大型企业,一款产品自有其特殊的运营节点,在中文化这一点上很难被个人用户的请愿改变(许多玩家也明白这点,因此他们会呼吁他人共同请愿)。
最后,出色的本地化需要耗费大量的人力物力。尤其是RPG这类重视剧情对话的类别,还得参考世界观,结合语境多次加工。
《女神异闻录5》里的填字游戏也做了本地化
以《女神异闻录5》为例,游戏的首发日期为2016年9月15日,中文版发售日期为2017年3月23日,这中间花了足足6个月时间。Switch上的《塞尔达:旷野之息》更是首发11个月之后,才推出官方中文版。慢工出细活,值得庆幸的是,这两作的中文版质量都很高。
但是,主机游戏毕竟欧美玩家是大头,和总人口相比,国内的主机玩家的比例实在太少。
基于以上几点,厂商不打算出中文版游戏无非出于商业上考量。我表示理解。
理解的同时我也很愤怒。八方旅人的首个Demo就用3D像素画面与剧情演出打动了我,如果能有中文,两件快乐的事儿重合在一起,本可以给我带来更多的快乐。然而事与愿违,我不仅成了被SE筛选后淘汰的消费者,还得玩着英文版的《八方旅人》满口说着「真香、真香」!
出于利益,厂商有权利选择出不出中文,出于快乐与便利,玩家也有权选择买与不买。这都无可厚非,但如果一部出色的游戏被语言限制,那对厂商与玩家都不是好事。
这里充斥着迷梦,我,正是逐梦之人——《赛博朋克2077》
说到这儿,你就能明白为什么积极推动全球化的CDPR,积极推广本地化的索尼,在国内玩家口中能有出众的口碑了。
他们并不居高临下,而是让玩家切实看到了自己做的一切。如果厂商能做,就尽量说服自己与客户去做。那么对于我们,如果玩家感兴趣,有财力,能买就买。这也许才是中文游戏在本地市场生根发芽的基石。
正如我在上面的导语处所说的,我的观点是“一款游戏是否自带中文那是厂商自己的选择,我们理应尊重并理解”,但尽管我尊重并理解厂商的选择,可是在现今的市场环境下,中国玩家在世界玩家中的占比越来越重,甚至有不少独立游戏制作人都开始将简体中文作为首发语言了,可仍然会有一些大厂时不时来上一次八国语言无中文的把戏。
在很多时候,当国内玩家看到独立游戏没有中文的时候都会非常理解,毕竟独立游戏制作不易,本地化的费用几乎可以压垮一些没什么资金的独立游戏制作人,可是这种宽容并不会用在大厂的身上,对于有着一定量级的大厂来说,只有愿不愿意制作中文,而没有制作不起中文这种情况。
所以当我看到某些大厂宁愿制作泰语和罗马尼亚语都不愿意加入中文的时候,我就明白不加入中文很可能并不是出于什么商业考量的问题了,不过是否加入中文是厂商自己的选择,所以本文并不打算进行任何形式的道德绑架。
你可以不出,我也可以不买,至于日后,你走独木桥,我走阳关道,各自安好,互不相欠。
关于官方中文这一点,我认为作为游戏厂商,如果有在国区发售的打算,那么厂商确实应该考虑这一点。因为国内英语的平均水平是不及欧美国家的,能够添加官方中文会让游戏在国区的推广更加便捷,国内玩家在游玩体验上也会更加舒适。
但是,如果游戏厂商并没有给出承诺要在游戏中添加官方中文,玩家就无脑喷、无脑给差评,这一行为是不恰当的,说难听点这些人与暴民无异。时代在进步,能玩到国外厂商游戏的玩家大多是受过教育的,至少九年制义务教育是读完了的。这九年里,我们的英语老师教给大家的词汇语法是足够去理解大部分游戏内的英文的,何况现在手机上的翻译APP那么多,有一两个生词查一下就能理解了。在许多线上游戏也不免会遇到欧美玩家,当需要配合的时候总不能打着拼音和人交流吧。其实这也是当初大逃杀游戏中中国玩家受到排挤的原因之一。
我个人对于官方中文倒是没有太多怨念,因为其实玩了很多英文游戏之后,自己的英语水平不说进步,至少是不会退步的,也算是一种学习了。而且有些原本没有官中的游戏在添加了官中之后我还是更加适应英文原版。
再从游戏厂商这边来讲,如果收到了来自玩家的合理意见与需求,厂商应当给予基本的尊重,而不是敷衍了事,因为玩家于游戏厂商而言,就是他们的客户。尊重玩家,玩家也会给予厂商更多信任与支持。
总而言之文明人在文明时代就该做文明事,有些东西自己改变不了的时候不妨试着改变自己,何况学点英语并不是啥坏事。
话说在前头,因为打算静下心细品所以我刻意屏蔽掉各路消息自己开荒,同时我对影视及游戏作品的叙事结构比较看重,所以以下皆为个人的主观判断,如有错误虚心接受指正。
最近我正计划制作一款独立RPG游戏,所以早早便预定了实体版预备膜拜。然而上手三小时后我只能说略显失望,完全没想到八个人竟然故事基本就是独立的,兴许剧情最后还是要收一下线然后给你一种“居然是这样”的震撼。
即便如此,至少开头旅人们的相遇太糟了。但若是撇开剧情不谈的话,八方旅人在我心里妥妥的是所有复古日式RPG开发者的标杆,独这光这水我就能看一年。
说回本地化的问题,其实很有可能SE一开始没想到这款看起来有点小众的游戏能掀起这么大风浪,毕竟现在的媒体听风就是雨,叫好不叫座的作品太多了,并且文本量如此庞大的作品本地化工作费时费力(王国之心3也没打算出中文,SE你到底什么意思?)。
不过据传八方旅人已经在欧洲卖到脱销,还顺手又拉了一把主机的销量,那就没什么好说的了,中文版指日可待。
一款游戏不出官中,对于国内玩家来说这仿佛是一种歧视与侮辱。但对于游戏发行商来说,这只不过是一次取舍。为了控制成本并将利益最大化,没有什么是他们无法舍弃的。这听起来似乎很残忍,但很可惜,这就是客观存在的事实。
受到幸存者偏见的影响,国内部分主机与掌机玩家一直认为自身所处群体体量庞大,但实际上或许并非如此。以今年叫好又叫座的《战神4》为例,在PS4吧中,曾有一位有趣的吧友认为该作在国内一个月的时间里销售量可突破300万。但实际上,《战神4》如果只看实体版销量的话,国内一个月的数据仅为10万余份。即使加上数字版的销量,最终得到的数据亦与300万相距甚远。
我相信在未来的数十年里,随着我国经济的迅猛发展,国内市场将极有可能成为海外游戏的重要市场之一。但就目前而言,很不幸,这儿还没成为他们战略部署中的必争之地。
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论