泥头车
2024-04-30
其实,我本来想在上个周五,也就是4月26日那天找个理由,跟老大请一天病假的。不为别的,只因为那款万众瞩目的“第一人称射击游戏”大作,《美少女万华镜异闻:雪女》终于发售了。
从公布伊始,这部作品就饱受广大绅士们的期待,不仅是因为八宝備仁一贯的精美画风和近两年风头正盛的“雪女”题材,更是因为其对中国人XP特攻的角色设计——白毛蓝瞳,披肩的柔顺长发,精致的“童颜”五官,以及最为瞩目的,我不去刻意强调你们也能看到的东西。
再加上,在“色色”这个领域中,什么《剑星》和《兔兔秘密花园》与本作相比,都得靠边站。毕竟,和主打擦边换装与提供情绪价值的前两者相比,“美少女万华镜”系列可是不折不扣的官能游戏——也就是俗称的黄油,那些该有的不该有的桥段,在这个系列中是应有尽有。
所以,本着批判性鉴赏的目光,我迫切地想要在其发售的第一时间进行游玩品鉴。我倒要看看,这个长相酷似“神里绫华”的雪女小妖精,是怎么把大伙的精气偷走的。
只不过,正如开头所说——我本来是这么想的,但最后我放弃了。
放弃的原因不是我最近有点腰酸肾亏,也不是怕请假太过唐突被看出心里有鬼,只是因为这款游戏目前还没有汉化——由“正经同人”发行的官方中文版定档6月28日,目前游戏只发售了日文版,而我的那本《十天速成日语五十音》还被当作板砖垫在桌角下面呢。
事已至此,我也只得收拾心情,回到公司。
然而,还没到下班时间,我的“黄油群”里就转来了这么一段聊天记录——“万华镜雪女出汉化了!零点发售,三十分钟破译,四十个大佬一起爆肝,五个小时汉化完成,凌晨就做出了补丁……”
聊天记录里,还有贴心地带上了多个网盘的下载链接——经典的分卷压缩,套娃加密,一切看起来都那么靠谱。
甚至还有所谓的“偷跑大佬”提前释放资源
只是,有一个小小的问题,被层层打包在压缩文件里的东西,并不是《美少女万华镜异闻:雪女》。有的人喜提了经典的高清葫芦娃资源,有的人下到了《原神》的PC端安装包,更有不少倒霉蛋解压完成,打开游戏时,弹出的标题却是同样定在4月26日发售的《死に逝く骑士、异世界に响く断末魔》——简称“死馆2”。
没错,就是那款号称能与“核吧三神器”相提并论,以极度猎奇血腥闻名的《逝去的你,馆里苏醒的罪恶》的续作,对绝大多数XP没那么极端的人来说,这部“教你做人”的二次元汉尼拔游戏,都堪称是不折不扣的黑车。
猜猜他俩在吃啥
就算你足够幸运,真的在层层叠叠的黑车之中找到了真正的《美少女万华镜异闻:雪女》和所谓的“汉化补丁”,等待你的也多半是令人极度费解的机翻,以及运行到一半的报错警告。
甚至每个人的报错位置都不同
此情此景,不禁让许多绅士们长吁短叹——同样是LSP,为什么要相互伤害,人与人之间的信任和互联网精神上哪儿去了?
但说句实话,这种假资源群魔乱舞,黑车满天飞的情况,其实并令人不意外。因为早在四年前,“美少女万华镜”系列推出前一作的时候,类似的事情就发生过一次——甚至许多如今在网上疯传的梗图,其实就是四年前的同款图片,都被传包浆了。
前汉化组成员现身说法
其实,只要你不要让小头占据了大头的高地,这些所谓的黑车和坑都是可以规避的——因为做汉化,真不是一件几个小时就能干完的简单事儿。
和网上吹嘘的“几小时爆肝汉化”不同,制作汉化补丁其实是一个极为复杂,漫长且艰难的过程。汉化组汉化一款游戏的过程,并非像不少玩家想象的那样,打开游戏,一边游玩一边翻译,更不像专业本地化工作室那样,能直接拿到游戏的文案。
民间汉化组的汉化工作,通常都从“破解”开始——说得文雅一点的话,叫做“解包”。其目的是找到包含文本的游戏文件,并想方设法将其从游戏中导出,以便编辑。但这一步通常也是技术难度最高的步骤,毕竟厂商做游戏是为了赚钱的,自然也会针对盗版和破解问题设置相应的加密,光是破解加密这一步,就能卡住为数不少的汉化组。
成功破解了游戏后,汉化组们要面临的下一个问题则是“编码”。众所周知,中文和日语使用的文字编码系统并不是同一套,如果要强行把汉字扔进日语的运行环境,得到的结果只会是“俸俸伲购美病”和“锟斤拷烫烫烫”之类毫无意义的乱码。
“万华镜”之类比较现代,能够调用系统字库的游戏还算比较好对付的。稍微古早一点的游戏,就连字库的大小都相当有限——英文游戏的字库,通常就是26个字母加上几个标点,日语游戏稍微好点,但也顶多能有两三百个日语中的常用汉字,再加上五十音的两种写法。
但对动辄两三千个常用字的汉语来说,这点字库空间显然是捉襟见肘。因此,汉化组往往需要手动对其进行扩容,而这又会带来额外的开发成本。
上面的描述,还是极度简化版的,真正的汉化要复杂无数倍
打个不恰当的比方,这就像是问把一头大象塞进冰箱需要几步——外行人只知道打开冰箱门,把大象放进去,关上冰箱门。但真正去做汉化的人却需要面对大象的巨大体积,扩充冰箱有限的容积,还要解开冰箱门上的八门金锁。
而且,刚刚说的都还只是冰箱的东西,“翻译”本身这头大象还只字未提呢。
我们暂且不提翻译的基础三要素“信达雅”,光是Galgame或者RPG游戏庞大的文本量,就能压倒缺乏人手,用爱发电的民间汉化组。更别说,提取出的文本很多情况下都是上下文不对应的破碎文本,使得汉化者们很难根据上下文推断其真实含义。
也正因如此,不少冷门游戏的汉化组往往需要数年的时间,才能将游戏中的文本全部翻译好。
“机战Z2再世篇”的汉化,从项目开始到发布正式版,历经了一年半多
与庞大文本量相伴相生的,还有海量的专有名词——人名地名,装备道具,技能法术,怪物名称。
汉化组不仅要对它们的谐音、影射等深意进行转换,思考这个地名是直译成“史东薇尔”还是意译作“风暴山丘”,更要确保这些名词在游戏中出现的时候,名称都是前后一致的——绝对不能出现前面NPC叫你给他带一件“银鳞胸甲”,后一脚你却在怪物身上爆出“银色鳞甲”的情况。
典型的校对失误,同义不同词
这也对负责润色、校对的汉化组成员,提出了考验。正是他们将翻译组成员们的劳动成果统合到一起,整理语序,修正错误,调整遣词造句,让同一角色说出的不同台词,不会因翻译人员的不同而产生割裂感。
到这儿,汉化补丁的“翻译”工作才算初步完成,但接下来的重新封包、测试等步骤,也可能经历大大小小的事故与挫败,等到汉化补丁真正出现在玩家面前时,其中早就倾注了不知多少汉化组成员的心血。
而这,也更显得当初汉化“美少女万华镜”系列的“中国速度”,难能可贵了——虽然不像网上的谣言传得那么邪乎,但《美少女万华镜4》真的创下过一周汉化完成的奇迹,过度的神化与越传越离谱的玩梗,无疑是对他们工作的不尊重。
而遗憾的是,这些曾经带给我们无数感动的民间汉化组们,如今却逐渐消失在我们的视野中——一方面是因为许多当初的年轻组员们长大成人,面对生活的压力不得不退出汉化的舞台;另一方面是随着中国市场的潜力被充分发掘,如今的许多作品都有了官方中文,不少原先的汉化组成员纷纷转正。
但最关键的原因,还是“民间汉化组”这个身份带来的“原罪”。
正如前文所说,制作“汉化补丁”最开始一步就是“破解”,汉化版游戏天然就和盗版,破解之类与厂商利益相悖的行为有着千丝万缕的联系。就算汉化者与破解者不想与盗版扯上关系,也会被渴望白嫖游戏的玩家们所裹挟。当初制作“普罗米修斯”系统,破解《怪物猎人P3》的“L神”,就是这种现象的受害者。
如今在网上疯传的《美少女万华镜异闻:雪女》和“死馆2”,也都是破解的产物——而这样的行为,肯定得不到厂商的支持,在法律上也有不少漏洞。如果厂商想要较真,身处国外的汉化组当事人很可能会被追究法律责任。
在国外尚且如此,在对特定领域审查更为严格的国内,涉及其中的汉化组面临的风险则会更大。那个曾经创下七天汉化万华镜奇迹的“脸肿汉化组”,就在2021年4月,因汉化R18作品涉嫌违法犯罪,集体被警方带走——根据我国刑法,如果其行为构成制作、贩卖、传播淫秽物品罪,则可能会被判处三年到无期不等的刑罚。
好在,“脸肿汉化组”一直坚持的“完全免费,用爱发电”救了他们一命,在上海浦东看守所经历了一个月的牢狱生活后,他们被检察院以“尚不构成刑事犯罪”为由依法释放。随后,这个曾经的传奇汉化组原地解散,他们的故事就此落幕。
我不想讨论汉化者们面对的这些罪与罚是否合理,毕竟遵守法律是每个公民的义务,哪怕你是给再多人盗取过“圣火”的汉化组成员,也绝无例外。
只是,在他们逐渐消失后,对“汉化作品”的需求并没有因此而减少,但玩家们得到的,却往往只剩下空有速度而质量堪忧的“GPT翻译”,以及名为精翻实为机翻的劣质汉化。
只有在新的“万华镜”发售,玩梗热潮重新在网上兴起时,才会有人回忆起当初为他们打开那扇窗的汉化组成员。
事到如今,除了继续祝坚守在汉化组的成员们“好人一生平安”外,我们能做的,或许也就只有打开“多邻国”外语,去跟那只暴躁的绿色小鹦鹉学外语了吧……
京ICP备14006952号-1 京B2-20201630 京网文(2019)3652-335号 沪公网安备 31011202006753号违法和不良信息举报/未成年人举报:legal@3dmgame.com
CopyRight?2003-2018 违法和不良信息举报(021-54473036) All Right Reserved
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论