球探足球比分

图片
您的位置: 单机 > 攻略 > 图文攻略 > 攻略详情

[古墓丽影4]台词:吉萨

时间:2006-05-31 17:09:35
  • 作者:不死鸟
  • 编辑:ChunTian
0

第二十七关:斯芬克斯巨像(Level 27 – Sphinx Complex)

Lara阅读斯芬克斯两爪之间的石碑

One night, in dreaming, came to me the spirit of the Sphinx. In his passing, he spoke unto me words of great wisdom. "Thutmosis, here is your true destiny: This land of Egypt is forever yours to rule. In return, protect me always from the sands of time. As you are, I must be free from head to toe. So that we both may see the divine beauty of creation"

【一个夜晚,在梦中,我见到了斯芬克斯之魂。在我们会面的短暂瞬间,它向我传达如下箴言:“托特莫斯,这是你的命中定数:我将埃及大陆交由你永远统治。作为回报,你要时刻保护我不受沙砾侵袭。让我从头到脚摆脱沙砾困扰,再次彻底自由。我们将会目睹狮身人面这神圣造物之美。”】

(TombCrow的印象中托特莫斯做梦好像是在中午,并不是在晚上……

另外,斯芬克斯的原话中隐含了一些意思,并没有明确表达出来,对背景情况也略去了。因此此处斯芬克斯的话TombCrow完全采取了意译,直译过来的话有些地方多少会让人觉得有点莫名其妙:

“托特莫斯,这是你的真正命运:这块埃及大陆永远由你统治。作为报答,你保护我免受沙砾侵袭。我必须从头到脚彻底自由。这样我们彼此都能够看到创造物的神圣之美。”

之所以说要托特莫斯“报答”,是因为是斯芬克斯将埃及大陆赐予托特莫斯统治的,因此托特莫斯才有义务为它进行清扫。这就像一笔交易一样。斯芬克斯说“I must be free from head to toe”,是因为当时它被沙砾掩埋,因此而不“free”。它所要求的“free”其实也就是把它从沙砾中清理出来,好让它重见天日。“the divine beauty of creation”一句中,那个creation指的其实就是斯芬克斯本身。说的是它从沙砾中再现昔日光彩。)


第二十九关:孟卡拉的金字塔(Level 29 – Menkaure's Pyramid)

Lara及时杀死蝎子救下了一个看守,看守给她一串钥匙:

Allah be praised. For a moment, I thought I was dead for sure. Please, for your own safety, take these keys and hide in the pyramid of Menkaure. Save yourself from these abominations.

【感谢真主。刚才我还以为我是死定了。为了你自己的安全,请拿上这些钥匙,到孟卡拉金字塔里面去避一避,躲开那些可恶的东西吧。】


第三十五关:荷露斯神庙(Level 35 -Temple Of Horus)

赛特破坏了召唤荷露斯的仪式,出现在Lara面前:

My wicked cousin is once again returned to the stars. It is I who shall rule over this world once more. Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life.

【我可恶的兄弟又回到了星空之中。再次统治整个世界的只能是我赛特。上前来,跪在你的神明脚下。以乞求我宽恕你的渺小生命。】

(“It is I who...”是一个强调句型,TombCrow认为中文中与之严格匹配的句式是“是我……”,或者“……的是我”。后面那句“Come forth and bow before your god before he extinguishes your worthless life”直译为“在你的神明摧毁你的渺小生命之前上前跪在他的面前”。而之所以要跪在他面前,当然是求他开恩放自己一条生路,所以TombCrow才把这句话翻译成那个样子。)

Lara最终重新囚禁了赛特,她疲惫地走向出口,出口处,Von Croy忽然出现

Von Croy:Quickly girl, before it collapses around you!

【快呀,孩子,这地方快要塌了!】

Lara:You back Werner? No more Seth?

【你回来了吗?Werner?再也不受赛特控制了?】

Von Croy:No Time. Your hands, Lara, give me your hands!

【没时间了,你的手,Lara,把手伸给我!】

地面下陷,Lara奋力跑向出口,抓住了地面的边缘

Von Croy:Take my hand. I can pull you to safety.

【抓住我的手,我把你拉上来。】

(“pull you to safety”中“pull”已经有了“拉上来”的意思,而上面其实就是安全的地方,所以没有必要把safety严格地翻译过来了吧……)

Lara:Good to see you again Werner.

【再次见到你真好,Werner。】

神庙倒塌,Von Croy不得不离开,他一边后退一边喊叫着

Von Croy:I couldn’t leave you!

【我不能丢下你!】

Lara被埋在神庙中。Von Croy脱下帽子,向Lara致哀……

4.9
已有8人评分 您还未评分!

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

3DM自运营游戏推荐 更多+