游戏翻译工作任重道远 低劣品质让人深受其苦
- 来源:网易-塞尔堤
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
中国本土游戏质量偏低,所以引进高品质的海外游戏也拥有很大的市场,无论单机游戏还是网络游戏,引进中国首先面对的问题就是汉化等本地化工作。但是多年来一直困扰中国玩家的翻译问题,至今很让人挠头。实际上,深受其害又有一定外语基础的玩家,多会选择外文原版来游戏。毕竟,发生过太多恶劣的翻译毁掉整个游戏的先例。
根据相关法律规定,中国市场上发售的游戏只允许简体中文版和英文版两种语言版本,这意味着日本游戏必然要被翻译成简体中文,所以如果你玩正版游戏或者有一颗支持中国游戏事业的心,你或许可以买英文版的大陆正版(10年前这样的游戏还不少,现在已经比较少有引进中国的英文正版了),但你必须买翻译后的日本正版游戏。英语种的游戏翻译还好,日语游戏的官方翻译,俸俸伲购美病(不知道的请自行百度,百度百科有详细解释)得一次就够了,直接让人再也不敢买那家公司的游戏了。
翻译对于引进游戏是十分重要的环节,语言是很多游戏的最大卖点之一,最次也会对游戏的氛围产生巨大影响。
不过,深受翻译品质恶劣之害的中国玩家并不孤单,至少曾经不孤单。在上世纪末期,由于游戏的重心还在日本,欧美厂商在家用机上的投入也很低,所以英语种市场尤其是美国市场上的游戏,有大量作品都是日本游戏的引进版。早年日本厂商或许是因为优势地位,或许是因为他们英语实在太差,有大批游戏的翻译之惨烈,并不比我们现在面对的日本游戏简体中文版差。
比如拳皇系列中,京取胜后,喊的台词竟然是:“我是个女人,感受我的飞腿和呻吟吧!”这“呻吟”用的真是好冷……
上面这张图收录了一些FC、SFC美版游戏的对白,点击可打开大图,其中可以看到当年美国玩家也是面对着各种凄惨的翻译,要么是明显的语法错误,要么是用错了单词,要么是翻译直白到毫无语言美感,其中有不少大作而且是因为剧情闻名的大作,可以想象美国玩家当年面对此等文字时,这些大作的品质成几何数值下降时的感受。是的,跟你现在玩中国那些汉化后的正版游戏是一样的。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论