球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

任天堂美国部:英文版翻译本土化让任天堂亏本

时间:2015-08-07 18:55:08
  • 来源:3DM新闻组-druiber
  • 作者:newtype2001
  • 编辑:newtype2001

在最近一次网络广播采访中,任天堂美国部的Chris Pranger讨论了为什么许多任天堂的游戏都没有发布美版 -- 因为发售美版换来的销量无法收回翻译和本土化的成本。

“许多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,这种现象很常见。人们总是觉得自己根据喜好做出的判断是正确的。所有人都在问任天堂,‘你为什么跟钱过不去呢任天堂?’”

“很显然,我们需要计算风险。许多人都会拿出一款日本游戏,比如说《彩虹队长》然后说,‘你看这么多人都想玩《彩虹队长》,你们跟钱过不去吗?’我们当然想赚钱,也正因为如此,如果我们在现在的市场状态下翻译了这款游戏,将会是一笔资金的浪费。毕竟这些人的数量实在是不够庞大。”

“人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。”

“甚至像《异度之刃》这种大作也是如此。许多人都非常喜欢这款游戏,但这些人很悠闲。这款游戏并不足以让我们冒险投资。所以我们算是意外地让这款游戏进入了美国,随后任天堂美国部只好认栽,将错就错进行本土化。总之这部分亏损只能我们内部消化,因为这款游戏的美版销量肯定不足以支撑庞大的成本。数百小时的游戏流程,全程语音。为此花了我们好多钱。”

“所以不要再问我们为什么跟钱过不去了。我们真的很需要赚钱,只不过我们不能面面俱到。而且人们也不愿意接受残酷的现实:自己的圈子太小,不足以支撑一款游戏的成本。”

这种情况我们是第一次听说,看来任天堂做事是非常用心的,做本土化就要连语音都做全。或许他们也应该退而求其次,对于太庞大的项目只进行文本翻译?

0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+