《神秘海域4》简中版翻译接地气引热议 汉化人回应
- 来源:未知
- 作者:liyunfei
- 编辑:liyunfei
虽然现在PS4国行上还没有《神秘海域4:盗贼末路》准确的过审消息,但简中字幕和添田武人先生一直努力的态度都让国内的玩家对于《神秘海域4》登陆国行抱有很大的期待,在等待国行消息的时候,《神秘海域4》的简体中文字幕却意外的引发了玩家的热议。
在《神秘海域4:盗贼末路》的简中翻译中,出现了许多流行的“网络用语”,什么“老司机”“哔了狗了”“又不是我的锅”,甚至还用了流行歌曲《野子》里“转啊转”的段子。
图片来自网络
面对如此“接地气”的《神秘海域4》汉化,部分玩家表示了欢迎,认为平民化的语气更符合《神秘海域4》自身主角的个性,没有死板的用书面语来约束我们的德雷克先生和他亲爱的哥哥;另一部分玩家则对这种翻译表示了反感,太多的流行恶搞元素,没有做到翻译基本的“信达雅”。
面对玩家的质疑,一位参与了《神秘海域4》简体字幕翻译的人员zzfreilsy在游戏论坛NGA(36楼)上给予了回应,让我们来看看官方人员的解释。
以下内容转自NGA论坛:
首先,我尊重广大新老玩家对UC系列的喜爱,很多批评指教出于爱之深责之切 我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。
其次,我们目前本地化的很多项目中 不仅只有UC4,另外还有例如: 小小大星球,minecraft,全境封锁,clash royale等等。
诚如您所说的 考虑到游戏环境 分级等因素,我们并没有在其它项目上过度使力。
而UC4是我觉得诸项目中 本地化最好的一个,或者说顷力最多的一个:
本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的,所以最一开始 没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被译为“天呐”,“糟糕”。对于在悬崖边都快掉下去了的探险者 发出这样的感叹,是不是反而觉得出戏?
但因为审批的要求 所以这部分一开始都没改,另外dick head这个 已经是最后决战了,怒火攻心 你死我亡 而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货 来吧”,和现在“来吧 傻X”哪个您觉得比较合适原文 适合当时的游戏情景呢?
就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或者政府机构的考古学家,剧情的背景也是 监狱 海盗 雇佣兵 盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常吗?
再说游戏外的环境,UC4 本身是一款成人向的游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16 15不等。简体中文版在盼审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕能够更加贴近原来的表达,我们做了些修正和加工,“大新闻” 本来就是big news,“谈笑风生” 这个成语难道非要避讳 改成“有说有笑”?
原来游戏内外的环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制没有之后,那我们想把内部环境的料表达出来。
另外,喜欢“尊重原文”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。
最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。
举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。
所以真心希望,UC4能够有不错的反响。
以上就是翻译人员的原帖子,可以看出在对《神秘海域4》的汉化工作上,翻译人员付出了非常多的努力,还要考虑例如过审等多方面因素,再加上后期的一些情况(“外部限制没有”,这句话的意思代表着什么?),或许此次简体中文的翻译和一些玩家的想象有些区别,不过起码《神秘海域4》的简中字幕本身就是一种进步,不是么?
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论