《巫师3》简中翻译被喷机翻 译者回应:繁中更烂
- 来源:3DM整理
- 作者:文乐生
- 编辑:乱走位的奥巴马
近日,有玩家在知乎提问“为什么游戏《巫师三》的简中翻译很直译,宛如机翻?”,作为简体中文译者的“Lichess”也对此问题进行了回答,Lichess表示,繁体中文翻译还不如简体中文,任务说明、怪物图鉴、人物传记繁中版简直是一塌糊涂。
Lichess在回答中写道:
我是简中版译者之一。所有任务说明,怪物图鉴,人物传记都是我翻译的。繁中版比简中好?就上面三大块,繁中版简直是一塌糊涂。巫师3的任务标题和任务说明中引用了许许多多传统文学,奇幻科幻文学,现代影视流行文化的梗,繁中版几乎一个都没捏他到。
我来我见我找薇歌(原文就是捏他我来我见我征服)只是其中一个(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,还有诸如异乡异客(海因莱茵),厄舍府的没落(爱伦坡),艰苦年代(狄更斯),你将无法通过(魔戒)等等等等数十个梗繁中版一个都没看出来。
然后怪物图鉴里每个怪物开头都有一段引言,其中大多是诗歌,繁中版全部都乱翻的。林中夫人开头的引言出自麦克白,所以我就采用了朱生豪先生的译法。
此外,译者Lichess也承认,当年水平有限,我的版本最后一句过于含蓄,有些难以get到野猪吃掉少女那个意思(所以后来昆特牌里用了修改后的版本)。但,繁中版是什么鬼。
繁中版人物传记也是一塌糊涂。杰洛特的传记里,开篇以丹德里恩的口吻讲述杰洛特的故事,繁中版有一句“我与杰洛特有超过二十五年的交情”(大意如此),然而这一句在原文中根本没有,纯属繁中译者自己脑补的。
还有许多npc的对话也是一样。本体主线菲利芭有一段台词繁中译的是“我可不会煮蛋。”我看到的时候差点没喷出来。因为那句明明是“舔尼玛的luan蛋”(大意如此)。繁中版相当相当多的粗口都翻错了。还有,石之心还是血与酒(我记不清了)里,有个小姑娘npc跟她哥哥的对话,“我想要一把剑!”“我要给它取名叫缝衣针!”“凛冬将至!”这明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是这样译的。
最后,简中版翻译不是没有问题,它的确有很多地方有瑕疵(我自己玩的时候看到也会很尴尬)。但是,请期待精修版。
不知道大家觉得《巫师3》简体中文翻译和繁体中文翻译哪一个更好呢?
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论