《空洞骑士:丝之歌》因中文翻译首日评价褒贬不一,你怎么看?
- 来源:子鲤
- 作者:子鲤
- 编辑:子鲤
今天是《空洞骑士:丝之歌》发售的第一天,在刚刚结束了Steam商店、eShop商店、PSN商店三平台购买页面全部崩溃之后,这款现象级的独立游戏马上又迎来了自己的下一个挑战——由于《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译晦涩难懂,目前它在国区Steam受到了大量的差评轰炸,简体中文区的好评率已下降到“褒贬不一”级别,目前好评率为52%。
据大量已经开始游戏的玩家所说,《空洞骑士:丝之歌》的中文翻译主要存在“在原文基础上强行加戏”“半文言半白话晦涩难懂”“不符合汉语基本语法”等严重影响观感的问题,其中最为难懂、槽点最多的“八奏甜熔渣”,更是迅速成为了一个出圈热梗。
据说,《空洞骑士:丝之歌》的中文译者之一“Hertzzzz”此前曾在小黑盒论坛透露过自己游戏“本地化译员”的身份,而在《空洞骑士:丝之歌》现在出现节奏之后,他的这一行为也很快被玩家群体曝光,并产生了有关于“是否违反保密协议”“是否业务水平不过关”等等质疑,目前,已经有不少玩家向《空洞骑士:丝之歌》开发商Team Cherry请愿,要求更换中文译者。
对于《空洞骑士:丝之歌》发售首日因为中文翻译而遇到的好评率危机,你怎么看?
-
2没能选好翻译人员,也是游戏的责任投票
-
3虽然翻译出了争议,但游戏本身是无辜的投票
-
1不知道啊,我今天去玩《机甲战魔:神话之裔》了投票

玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论