球探足球比分

图片
您的位置: 单机 > 攻略 > 图文攻略 > 攻略详情

生化奇兵3无限 80个录音带内容全翻译

时间:2013-04-04 13:54:22
  • 来源:3DM论坛-CZ75CN
  • 作者:wuyan
  • 编辑:ChunTian
0

标题:点火(Kindling)

讲话者:黛西·菲茨罗伊

日期:1912年7月13日

地点:监狱

原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.

译文:你们见过大火刚烧起来时的森林吗?在第一点火星烧起来之前,你会看见负鼠和松鼠在树上跳来跳去。它们知道要发生什么。可是那些胖狗熊呢,肚子里塞满了蜂蜜,嗯……你几乎没法让它们从舒适的冬眠中苏醒过来。我们要去商业区。然后,我们就会知道如何让他们从沉睡中醒来。

标题:永恒之岸(That Eternal Shore)

讲话者:海蒂·格斯特

日期:1908年7月25日

地点:贫民窟(Shantytown)

原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.

译文:塞缪尔,当愤怒的咒语降临时,我要你播放这段录音,并记住:我是哥伦比亚最自豪的女人,因为我是你的妻子。他们都说你的灵魂被那个铁盒子里的油烟堵住了,但我不信。我们会重逢的,在那永恒之岸——那时我们将会健全地、微笑着重逢。我爱你。我爱你。我爱你。

标题:叫死牌(Drawing Dead)

讲话者:布克·德维特(Booker DeWitt)

日期:1912年7月6日

地点:墓地小屋

原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.

译文:“把那个女孩带给我们,你的债就一笔勾销。”计划进行得还算顺利——除了那个女孩不见了之外。纪念碑岛已经人去楼空。看来他们一听说我来了就把她给转移了。有个老朋友告诉我,康姆斯托克神秘地把她带到了自己的城堡里。这趟活儿就我一个人,本来就是孤注一掷,现在嘛……变成叫死牌了。

CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州扑克的术语,前者是指在摊牌之前最后一次押注,此次下注大小必须是前注的两倍;后者是指即使叫牌成功,依然会输的成手。

标题:债都还清了(All Debts Paid)

讲话者:布克·德维特

日期:1912年7月7日

地点:林晨枪匠店

原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.

译文:看来我还是在塔里交上了朋友……斯雷特,他现在跟这些“人民之声”成了朋友。我得说,作为非正规军——他们的准备做得不错,劲头也很足。问题是,我首先得帮他们干革命才行……等会我们就要攻打康姆斯托克公馆。我帮了他们,就能找到那个女孩。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
8.5
已有372人评分 您还未评分!
  • 类型:射击游戏
  • 发行:2K Games
  • 发售:2013-03-26(PC)
  • 开发:Irrational Games
  • 语言:繁中 | 英文 | 日文 | 多国
  • 平台:PC PS3 XBOX360
  • 标签:奇幻枪战剧情2k游戏蒸汽朋克

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

Steam正版购买
今日特惠生化奇兵3:无限
生化奇兵3:无限
-65%¥95¥33
立即购买
3DM自运营游戏推荐 更多+