球探足球比分

图片
您的位置: 单机 > 攻略 > 图文攻略 > 攻略详情

生化奇兵3无限 80个录音带内容全翻译

时间:2013-04-04 13:54:22
  • 来源:3DM论坛-CZ75CN
  • 作者:wuyan
  • 编辑:ChunTian
0

标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)

讲话者:黛西·菲茨罗伊

日期:1912年5月1日

地点:战士广场

原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.

译文:人民必须知道,要以恐惧来对抗恐惧。我不想在他们的世界里谋得一席之地。我不想融入他们的文化、他们的政治、他们的人。他们世界的太阳就要落山了,很快他们就会看到……天黑了。

标题:真正的军人(A true soldier)

讲话者:薇薇安·门罗上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)

日期:1911年4月10日

地点:爱国者酒家(Patriot's Pavillion)

原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.

译文:上帝创造出了各种军人,但他只造就了一个科尼利厄斯·斯雷特。我父亲曾追随他,参加过圣胡安山战役,走过北京的使馆区,就像父亲说的“接到命令,我们就上刀山下火海”。今天检阅部队时,斯雷特问我,是不是门罗中士的女儿。我说:“是的,长官。”斯雷特说:“你父亲一直想要个儿子。我希望那傻瓜能长点脑子,这样他才会知道自己有多走运。”

CZ75注:圣胡安山战役(Battle of San Juan Hill),是美西战争中的决定性战役,1898年7月1日,美军在古巴圣地亚哥东北的圣胡安山击败西班牙军,从而奠定了战争的胜利。

标题:最后一战(A Final Stand)

讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

日期:1912年7月6日

地点:英烈殿广场(Hall of Heroes Plaza)

原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!

译文:老兵们!你们曾为哥伦比亚洒下热血,在那不信上帝的东西失去了四肢和内脏!而康姆斯托克什么都没做!然而——你们抬头看一下吧!现在挂在你们头上的是谁的画像?怎么看都是在侮辱我们!如果先知要随意篡改我们的过去,那他又会怎样肆意污蔑我们的将来呢?让我们进行最后一战,像真正的英雄一样倒在那边的殿堂里面!

标题:出于必要而合作(Comrades of Necessity)

讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

日期:1912年7月6日

地点:英烈殿

原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.

译文:那个叫菲茨罗伊的女人和她的“民声”,现在要跟我们合作……但这仅仅是权宜之计。那些让凯撒的血染红了托加长袍的人,在和平时期还会一起坐下来分面包吗?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下过去的功绩就会得到尊崇——他们会拿到应有的战利品。我用不着活着看到那一刻。

CZ75注:托加长袍(toga)是古罗马的一种服装,只有罗马公民才有权穿戴。凯撒于公元前44年在出席元老院会议时,被以养子布鲁图斯(Brutus)为首的多名元老院议员联手刺杀,后人描绘当时情景:

“……凯撒惊呼:‘吾儿布鲁图斯何在?’布鲁图斯厉声出曰:‘有诏讨贼!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密诏讨贼臣凯撒,其余不问!’……”

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
8.5
已有372人评分 您还未评分!
  • 类型:射击游戏
  • 发行:2K Games
  • 发售:2013-03-26(PC)
  • 开发:Irrational Games
  • 语言:繁中 | 英文 | 日文 | 多国
  • 平台:PC PS3 XBOX360
  • 标签:奇幻枪战剧情2k游戏蒸汽朋克

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

Steam正版购买
今日特惠生化奇兵3:无限
生化奇兵3:无限
-65%¥95¥33
立即购买
3DM自运营游戏推荐 更多+