小岛秀夫现身台北游戏展《合金装备5:幻痛》展台
- 来源:新闻组-面包
- 作者:rainbow
- 编辑:ChunTian
那么在采访的时候,媒体们首先针对这次中文化的发表提出了很多问题。
记者:能谈一下这次推出繁体中文版的契机吗?为什么这次选择GZ和TPP这两部作品作为系列首次中文化的作品?
小岛:其实我们也在全世界上推出过很多本地化的版本,但比如从日文翻译到英文或者翻译到其他语言,都或多或少有很多扭曲意思的问题出现。但这个烦恼在和SCE中文化中心商量之后就一扫而空了,SCE中文化中心表示会给我最高质量的翻译水平,所以我可以放心的交给他们去做本地化的工作。
记者:刚才小岛先生说在很多其他地区本地化的时候经常会出现问题,那么在这次本地化的工作中也遇到相关问题了吗?
小岛:这次是完全没问题的,我非常的放心。之前产生的误差最多的问题就是,很多版本并不是直接从日语翻译的,有一些是先根据日文翻译到英文的版本,再从英文版本翻译过来的。而这一次的本地化是完全从日本翻译过来的,并且也是我们的团队和中文化中心一起监修的,所以这一次的本地化绝对是没问题的。
(延伸这个问题,很可能意味着繁体中文版应该是从日版翻译过来的,所以语音也很有可能是日文语音。)
记者:这次和SCE中文化中心的合作时有什么让您感觉印象比较深刻的事情吗?
小岛:其实汉化的时候我也不知道我能参与哪方面的工作,我只能相信中文化中心会带给我最好的翻译成品。
记者:这次您怎么想到要在舞台活动上用特殊的“羊”的表现方式来公布中文化呢?
小岛:嘛,其实这不是我的主意了。这是SCE在企划这个活动的时候想到了,因为今年是羊年,游戏中又有非常多的羊,于是就想到了这个联动。大家也在大屏幕上看到了我们工作室的贺年卡,上面也是羊主题的,我想这张图片是最能表现这个设想的了。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论