机翻——全称“机器翻译”,区别于纯人工语言翻译,特指那些依靠翻译工具,如谷歌翻译、有道等来实现翻译的一种语言转换方式。在中国游戏汉化界,机翻作为后起之秀,随着其作用和影响力的逐步加强,汉化工作者们蓦然发现,原来机翻同样是汉化的一种可行性方式。正如无空姐不知岛片,要了解机翻,就要先了解“私生子”。作为机翻界的代表作,“私生子”出自某213汉化网站在2011年11月25号的汉化作品——《刺客信条:启示录》。游戏原文是意大利文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是“愿死者安息”。由于机翻技术尚不成熟,致使错译成了“哥特式金属私生子”。从此“哥特式金属私生子”作为机翻的代表作之一,被永远的写入了游戏汉化史册和百度百科。但随后其下载人气不减反增,呈现出与汉化界主流价值观大相径
昨天,我们为大家报道了70年代欧美100大精华电影,今天带给大家的是80年代欧美100部经典电影,相信屏幕前的你看过其中不少的影片。100.性、谎言和录像带99.丧尸出笼98.太阳帝国97.亲爱的,我把孩子缩小了96.太空炮弹95.狠将奇兵94.乱93.再见人生92.野战排91.惊魂之夜90.时光大盗89.功夫梦88.陆上行舟87.超人286.华尔街85.开放的美国学府84.情欲色香味83.小美人鱼82.福禄双霸天81.深渊80.孤寒财主79.创战纪78.恐怖小店77.风云际会76.蛮王柯南75.龙猫74.情到深处73.独闯龙潭72.当哈利遇到莎莉71.阿比阿弟的冒险70.捉鬼小精灵69.莫扎特传68.保送入学67. To live and Die in LA66.基督最后
Team Ninja的组长早矢仕洋介接受IndustryGamers的采访时提到了关于未来《忍者龙剑传3》的一些新情报,以下摘要采访要点:1.《忍者龙剑传3》和《死或生5》将证明Team Ninja在硫酸脸离去后的脱胎换骨。Team Ninja现在更关注于一种个人哲学,即侧重描绘游戏人物的心理与挣扎等等。2.对难度的放松。各种技巧水平的玩家都能够在《忍龙3》和《忍龙西格玛+》中寻得乐趣,有多种难度水平可供选择。早矢仕洋介透露:Team Ninja在开发游戏前,曾专门调查有多少玩家能够完成游戏,或是放弃。他们发现大多数人卡在中途某处。因此,他们希望更多的普通玩家和休闲玩家能够享受通关的乐趣。3.看好PSV。早矢仕洋介认为PSV目前的处境部分归咎于游戏未能充分发挥该主机的性能。他认为:硬件已经摆在那里了,只等给力的