球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

一周游戏大事件:论2B汉化组横空出世的必然性!

时间:2012-02-12 19:34:53
  • 来源:3DM文学组-浅蓝
  • 作者:半神巫妖
  • 编辑:ChunTian

机翻——全称“机器翻译”,区别于纯人工语言翻译,特指那些依靠翻译工具,如谷歌翻译、有道等来实现翻译的一种语言转换方式。在中国游戏汉化界,机翻作为后起之秀,随着其作用和影响力的逐步加强,汉化工作者们蓦然发现,原来机翻同样是汉化的一种可行性方式。

正如无空姐不知岛片,要了解机翻,就要先了解“私生子”。作为机翻界的代表作,“私生子”出自某213汉化网站在2011年11月25号的汉化作品——《刺客信条:启示录》。游戏原文是意大利文“Requiescat in pace (Rest in peace)”翻译成中文是“愿死者安息”。由于机翻技术尚不成熟,致使错译成了“哥特式金属私生子”。从此“哥特式金属私生子”作为机翻的代表作之一,被永远的写入了游戏汉化史册和百度百科。但随后其下载人气不减反增,呈现出与汉化界主流价值观大相径庭的诡异现象,引发了汉化者和玩家们集体的激烈讨论。

本图作者为3DM文学组刘光南

而就在2月10日,3DM成立了又一新的汉化组——2B汉化组。而这一汉化组所使用的汉化方式正是备受争议的汉化方式——机翻。而紧接着此组的第一个汉化作品正式出炉——《阿玛拉王国:惩罚》2B版汉化版。作为一向以汉化质量著称且拒绝机翻的汉化网站,这样的决定无疑是把3DM推向了风口浪尖,同时也将关于“机翻汉化这一新兴的汉化形式是否合理“的讨论推向了高潮。那么接下来笔者就来详细论证下,2B汉化组所存在的可行性价值。

机翻不是伪科学!

笔者先前也曾表示过对“私生子”之类的机翻作品强烈的鄙视,相信许多玩家有过和笔者一样的行为。但经过这几天对机翻的了解和汉化界各种现象的仔细分析和研究,笔者蓦然发现,笔者之前的结论似乎大错特错了,机翻确有其合理性和科学性。希望笔者的幡然醒悟不是像牛顿那样晚年投身宗教神学一样的错误判断。

之所以说机翻具有科学性,是因为机器翻译是科学的研究领域,正因为难度很大,它被列为21世纪世界十大科技难题之首。一路走来,机译经历了艰难而曲折的发展历程,既有成功和兴奋,也有挫折和困惑。然而,需求永远走在应用的前方。由于近年来全球化进程的加速以及国际交流的日趋频繁,人们对于翻译的需求空前增长。直至今日我们已经拥有谷歌翻译、必应翻译、脸谱翻译、宝贝鱼翻译、巴比伦翻译等多种翻译工具,其中后起之秀的谷歌翻译最具特色,同时最具代表性。谷歌翻译目前可提供63种主要语言之间的实时翻译;它可以提供所支持的任意两种语言之间的互译,包括字词、句子、文本和网页翻译。

上图为某213网站机翻

而在游戏汉化界,之所以会出现“私生子”之类的荒唐作品,是因为目前的机翻技术尚不成熟。理论上来说,对机翻这一难题的功课,人类还只算入了门,现在所能实现的只是一些词汇和短语句的翻译,一旦涉及长语句或带有复杂语境的句子就完全束手无策了。但是,正如火车刚出现时,速度不及马车的一半。

新事物总是从成熟走向不成熟,一个事物的价值要看其潜力而不是当前的表现力。美国发明家、未来学家雷科兹威尔最近在接受《赫芬顿邮报》采访时预言,到2029年机译的质量将达到人工翻译的水平。不论怎样,目前是人们对机译最为看好的时期,这种关注是建立在一个客观认识和理性思考的基础上的。我们也有理由相信:在计算器专家、语言学家、心理学家、逻辑学家和数学家的共同努力下,机译的瓶颈问题将会得以解决。

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+