国外游戏大作译名 大陆与台湾译名谁更给力?
时间:2011-12-21 14:15:09
- 来源:球探足球比分网
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
大陆译名:帝国时代 台湾地区译名:世纪帝国
帝国时代 -- 世纪帝国,这两个表面看差别不大,但其实帝国在游戏中只是一个内容载体,真正包罗万象的,只有时代~
大陆译名:武者之心 台湾地区译名:侍魂無双号
波斯王子:武者之心 -- 波斯王子:侍魂無双,后者不失霸气,但明显日系痕迹太重,而且经不起推敲~
大陆译名:镜之边缘 台湾地区译名:靓影特务
镜之边缘/暗镜迷踪(前者是通用名,后者是官方简中名) -- 靓影特务,后者风尘味也太浓了吧,前者第一个直译,很有意境,第二个组词合理,有设计感~
大陆译名:虐杀原型 台湾地区译名:原型兵器
虐杀原型 -- 原型兵器,前者霸气十足,也显示了游戏的重口味,后者……不知道说什么~
大陆译名:模拟人生 台湾地区译名:模拟市民
模拟人生 -- 模拟市民,干嘛不模拟市长啊,玩过游戏的都知道,我们是过日子的,不是显身份的~
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论