国外游戏大作译名 大陆与台湾译名谁更给力?
时间:2011-12-21 14:15:09
- 来源:球探足球比分网
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
大陆译名:龙腾世纪 台湾地区译名:暗龙纪元
龙腾世纪:起源(龙之纪元:起源) -- 暗龙纪元:序章。这个差别不大,各有各的好
大陆译名:三位一体(魔幻三杰) 台湾地区译名:魔幻三侠
三位一体 -- 魔幻三侠,三位一体其实翻译的也不怎么样,看着很淫荡的想到体位,但是貌似台湾人不喜用侠啊,怎么用了叻?其实这两个译名各有各的缺点,前者表明了游戏的主要特点,但没有表现最表面的意思,后者反过来了~
大陆译名:无主之地 台湾地区译名:边缘禁地
无主之地 -- 边缘禁地,前者明显浑然天成,没有造作痕迹
大陆译名:极品飞车 台湾地区译名:极速快感
极品飞车 -- 极速快感,这个我挺台湾,极品一词太过泛滥,形容赛车不太恰当,飞车虽然清楚地表明了游戏性质,但过于直白,台湾译名比较意象化,略胜一筹
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论