球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

国外游戏大作译名 大陆与台湾译名谁更给力?

时间:2011-12-21 14:15:09
  • 来源:球探足球比分网
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:ChunTian

大陆译名:龙腾世纪 台湾地区译名:暗龙纪元

龙腾世纪:起源(龙之纪元:起源) -- 暗龙纪元:序章。这个差别不大,各有各的好

大陆译名:三位一体(魔幻三杰) 台湾地区译名:魔幻三侠

三位一体 -- 魔幻三侠,三位一体其实翻译的也不怎么样,看着很淫荡的想到体位,但是貌似台湾人不喜用侠啊,怎么用了叻?其实这两个译名各有各的缺点,前者表明了游戏的主要特点,但没有表现最表面的意思,后者反过来了~

大陆译名:无主之地 台湾地区译名:边缘禁地

无主之地 -- 边缘禁地,前者明显浑然天成,没有造作痕迹

大陆译名:极品飞车 台湾地区译名:极速快感

极品飞车 -- 极速快感,这个我挺台湾,极品一词太过泛滥,形容赛车不太恰当,飞车虽然清楚地表明了游戏性质,但过于直白,台湾译名比较意象化,略胜一筹

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+