国外游戏大作译名 大陆与台湾译名谁更给力?
时间:2011-12-21 14:15:09
- 来源:球探足球比分网
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心,而台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。
大陆译名:使命召唤 台湾地区译名:决胜时刻
使命召唤 -- 决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?
大陆译名:求生之路 台湾地区译名:恶灵势力
求生之路 -- 恶灵势力,高下立见~
大陆译名:刺客信条 台湾地区译名:刺客教条
刺客信条 -- 刺客教条,可能台湾的教条与我们意义不同吧,但信条明显跟游戏内容存在自然的联系,想想那信仰之跃,不就是一个表现吗?
大陆译名:星际争霸 台湾地区译名:星海争霸
星际争霸 -- 星海争霸,星海也许描绘出了宇宙的浩瀚,但是,拜托,我们要对战好不好,星际就很清楚地表明了游戏不光建立在宇宙这个大环境中,而且存在各种敌对的势力~
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论