球探足球比分

图片
您的位置: 首页 > 新闻 > 单机资讯 > 新闻详情

国外游戏大作译名 大陆与台湾译名谁更给力?

时间:2011-12-21 14:15:09
  • 来源:球探足球比分网
  • 作者:liyunfei
  • 编辑:ChunTian

外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心,而台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。

大陆译名:使命召唤 台湾地区译名:决胜时刻

使命召唤 -- 决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?

大陆译名:求生之路 台湾地区译名:恶灵势力

求生之路 -- 恶灵势力,高下立见~

大陆译名:刺客信条 台湾地区译名:刺客教条

刺客信条 -- 刺客教条,可能台湾的教条与我们意义不同吧,但信条明显跟游戏内容存在自然的联系,想想那信仰之跃,不就是一个表现吗?

大陆译名:星际争霸 台湾地区译名:星海争霸

星际争霸 -- 星海争霸,星海也许描绘出了宇宙的浩瀚,但是,拜托,我们要对战好不好,星际就很清楚地表明了游戏不光建立在宇宙这个大环境中,而且存在各种敌对的势力~

友情提示:支持键盘左右键"←""→"翻页
0

玩家点评 0人参与,0条评论)

收藏
违法和不良信息举报
分享:

热门评论

全部评论

他们都在说 再看看
3DM自运营游戏推荐 更多+