岁月如梭 单机游戏不得不说的故事!
- 来源:新浪网
- 作者:liyunfei
- 编辑:ChunTian
《半条命》游戏背景:
《半条命》是以《雷神之锤Ⅱ》引擎制作的第一人称动作游戏。故事情节主要是黑山实验室的研究员Gordon Freeman在某次实验时,引发了实验爆炸并打开了外太空与地球的通道,致使大量外星生物占据了实验室。政府为了掩人耳目,派出特种部队一并消灭实验室里的生还人员和外星生物,最后Freeman却发现这一切只不过是政府的实验,而他们全都成了这实验的牺牲品……
通过前面几个故事我们可以看到,有些游戏的名字或者内容的错误翻译会让人笑掉大牙,也有些游戏的翻译会让人对游戏的内容产生误解。不过有的时候即便翻译是正确的,也会让人感觉有些不协调。比如“我以前也和你一样是个冒险者,直到我的膝盖中了一箭”改成“直到我遭遇了某些变故”可能会更好一些。这样做就并不是误译而是曲译,是为了让玩家能有更好的体验。事实上很多游戏名字都不是直接取英文原意,而是经过加工的。下面举两个比较典型的例子。
极品飞车和极品飞车14:热力追踪3
《极品飞车》的英文名叫做Need For Speed,直接翻译过来就叫“需要速度”,在大陆的译名相对直译就很贴近大众的口味吧。而《极品飞车》在中国台湾的译名叫做“极速快感”,相对接近直译但是也丝毫没有生硬的感觉。此外《极品飞车14》的全称就叫Need For Speed:Hot Pursuit,如果直接翻译过来也应该是《极品飞车:热力追踪》。但小编考虑到《极品飞车3》和《极品飞车6》的副标题分别是《热力追踪》和《热力追踪2》,所以在拿到游戏英文名后大胆地翻译为《极品飞车14:热力追踪3》,而现在这个名字已经被多数单机下载站使用。
古墓丽影系列
《古墓丽影》系列也是跨越十余年的经典系列了,这个系列中无论是人设、可玩性、耐玩性都是相当高的,但是它的名字也不是直接翻译的英文名。英文名如左图所示就叫做Tomb Raider,直译过来叫“坟墓掠夺者”或者“盗墓者”都显得不很协调。不过第一代作品的中文译名《古墓丽影》就显得贴近大陆玩家的习惯,也符合游戏中一个女性角色进入古墓进行探险的内容。《古墓丽影》在欧美国家大红大紫,在国内的人气也不是一般的高,而如果1代的名字真的改成“坟墓掠夺者”这样的话,估计大家有可能不会知道劳拉这个人物了吧。
其实单机游戏的经典故事有很多,上面所说的只是沧海一粟。尽管现在很多玩家淹没在了越来越多的网络游戏当中,单机游戏的独特文化依然在延续。且不说可以随时随地暂停游戏,且不说花样丰富玩法多样想玩什么都有,且不说精心设计的内容给玩家带来的感动……
我们看到了2011年国产单机游戏的复苏,看到了一些经典游戏的全新延续,同时也可以看到对单机游戏有爱的玩家数量依然是那么的庞大。单机游戏究竟有没有未来呢?让我们引用《仙剑1》中姜婉儿的经典台词:只要心中有爱。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论