漫漫汉化路——记引进游戏的二十年汉化历程
- 来源:3DM文学组-陆夫人
- 作者:半神巫妖
- 编辑:ChunTian
更让人觉得遗憾的是,游戏汉化行业仍在原地踏步,引进的游戏还是只有2~3个人汉化,而且类似地图编辑器,语音台词或者一些普及性的英文说不翻译就不翻译,能省则省。翻译质量更是毫无长进,大有“比肩赶超”之势。网络游戏的快餐化让汉化跟着一起快餐。
看看球探足球比分这款游戏《第九大陆》,竟然拿语音作为噱头进行宣传。主题医院(这家医院的负责人是个骗子),帝国时代(什么?好。建筑工),当年有中文语音的游戏那真的是一抓一把。
这种必须要,必须有的东西竟变成拿来作为宣传手段的稀罕物件,由衷觉得这是一种悲哀。
实际上,如果只是这样还就能忍受,可是无下限的游戏公司没等汉化完就拿上了台面,不汉化全是态度问题,没汉化完那可就是质量问题了。还有更无下限的事情,比如“空轨翻译事件”。不过这个事情的各种原因也只有英雄传说的骨灰粉丝能够说得清了。
英雄无敌6,这张地图文字介绍是中文的,标题却是英文的,游戏的边角地方充满这种一半中文一半英文,本身游戏质量因为制作组和发行商之间闹矛盾已经处在崩溃的边缘,汉化质量又这么低下。天朝的游戏环境是那么的敏感而又特殊,只要第一印象不好,不论你后期做多少补救都是于事无补的,人们都只会记得你是BUG,BUG,BUG。
玩家点评 (0人参与,0条评论)
热门评论
全部评论